Третья книга царств

Глава 1

1 Давид состарился, достиг преклонных лет, и, как ни укрывали его одеждами, не мог он согреться.

2 Слуги сказали ему: «Пусть поищут для владыки нашего царя непорочную девушку — предстанет она перед царем, будет о нем заботиться и, лежа с ним в постели, согреет господина нашего царя».

3 Искали юную красавицу по всем пределам Израиля и выбрали Авишагу из Шунема. Привели ее к царю.

4 Девушка была очень красива, она стала ухаживать за царем и прислуживать ему, но царь ее не познал.

5 Тем временем Адония, сын Хаггит, возгордился: «Царем буду я!» Он завел себе колесницу, всадников и пятьдесят стражников, которые сопровождали его.

6 Отец его Давид ни разу не упрекнул его, не спросил: «Что ты делаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив.

7 Он вступил в сговор с Йоавом, сыном Церуи, и со священником Эвьятаром: были они с ним заодно.

8 Но священник Цадок, Беная, сын Ехояды, пророк Натан, Шими, Реи и крепкие воины, что были у Давида, не были за Адонию.

9 Однажды Адония устроил празднество у камня Зохелет, что около Эн-Рогеля, и, пригласив царских сыновей, своих братьев, и иудеев, служивших царю, принес в жертву быков, телят и баранов.

10 А пророка Натана, Бенаю, могучих воинов из окружения Давида и брата своего Соломона он не пригласил.

11 Тогда Натан сказал Вирсавии, матери Соломона: «Ты слышала, что Адония, сын Хаггит, провозгласил себя царем? А владыка наш Давид даже не знает об этом.

12 Послушай моего совета, чтобы спасти свою жизнь и жизнь сына своего Соломона!

13 Иди к царю Давиду и скажи ему: „Разве не клялся ты, владыка мой царь, своей служанке, что сын твой Соломон станет царем после тебя и взойдет на престол твой, — отчего же царем стал Адония?“

14 И едва ты успеешь договорить, как войду я, чтобы подтвердить справедливость твоих слов».

15 Вирсавия вошла в царские покои — царь был уже очень стар, и ему прислуживала Авишага из Шунема.

16 Поклонившись царю, Вирсавия пала перед ним ниц, и царь спросил ее: «Чего ты хочешь?»

17 Она ответила: «Владыка мой, ты клялся своей служанке ГОСПОДОМ, Богом твоим, что сын твой Соломон будет царем после тебя и взойдет на престол твой.

18 Но теперь воцарился Адония — а ты, владыка мой царь, даже не знаешь об этом.

19 Он принес в жертву много быков, телят и баранов, пригласив всех царских сыновей, священника Эвьятара и военачальника Йоава, а слугу твоего Соломона не пригласил.

20 И теперь, владыка мой царь, на тебя смотрит весь Израиль — объяви, кто взойдет на престол владыки моего царя после тебя!

21 А не то, лишь только владыка мой царь отойдет к праотцам, меня и сына моего Соломона признают виновными».

22 Едва успела она договорить, как вошел пророк Натан.

23 «Пророк Натан пришел!» — доложили царю, и тот вошел и поклонился царю до земли.

24 «Владыка мой царь! — сказал Натан. — Разве ты говорил, что Адония будет царем после тебя и взойдет на твой престол?

25 А он сегодня отправился приносить жертвы: много быков, телят и баранов — и пригласил царских сыновей, военачальников и священника Эвьятара; они уже пируют с ним и кричат: „Да здравствует царь Адония!“

26 Но ни меня, твоего слугу, ни священника Цадока, ни Бенаю, сына Ехояды, ни слугу твоего Соломона он не пригласил.

27 Если это произошло по воле владыки моего царя, отчего ты не поведал слуге своему, кто взойдет на престол твой после тебя, владыки моего царя?»

28 Тогда царь сказал: «Позовите мне Вирсавию». Она вошла к царю и встала перед ним.

29 И царь произнес клятву: «Жив ГОСПОДЬ, избавивший жизнь мою от всякой беды!

30 Я клялся тебе ГОСПОДОМ, Богом Израилевым, что сын твой Соломон будет царем и взойдет на престол мой после меня, — сейчас это я и исполню!»

31 Вирсавия, поклонившись царю, пала ниц и сказала: «Да живет владыка мой царь Давид вечно!»

32 Царь Давид велел позвать к нему священника Цадока, пророка Натана и Бенаю, сына Ехояды. Они предстали перед царем.

33 «Возьмите с собой слуг вашего владыки, — приказал им царь, — посадите сына моего Соломона на царского мула и идите с ним в Гихон.

34 Там священник Цадок и пророк Натан пусть помажут его в цари над Израилем, а вы протрубите в рог и провозгласите: „Да здравствует царь Соломон!“

35 Потом возвращайтесь с ним во главе, и пусть он взойдет на мой престол. Это ему быть царем после меня, его я поставил правителем над Израилем и Иудеей».

36 Беная, сын Ехояды, отвечал царю: «Аминь! Пусть скажет так и ГОСПОДЬ, Бог владыки моего царя!

37 Как был ГОСПОДЬ с владыкой моим царем, так пусть будет он и с Соломоном. И пусть ГОСПОДЬ возвеличит его престол более, чем престол владыки моего, царя Давида».

38 Отправились тогда священник Цадок, пророк Натан, Беная, сын Ехояды, и керетеи с пелетеями; посадили они Соломона на мула царя Давида и привезли его в Гихон.

39 Священник Цадок взял рог с елеем из Шатра Откровения и помазал Соломона. Протрубил рог, и народ провозгласил: «Да здравствует царь Соломон!»

40 Затем народ пошел за ним, играя на флейтах и ликуя от радости, так что земля дрожала от этого шума.

41 Этот шум услышали Адония и все его гости, едва лишь закончили пировать. Различив звуки трубящего рога, Йоав спросил: «Что это за шум и волнение в городе?»

42 Не успел он договорить, как вошел Ионафан, сын Эвьятара. Адония сказал: «Входи! Ты достойный человек и наверняка несешь добрую весть».

43 «О нет! — отвечал Адонии Ионафан. — Владыка наш царь Давид возвел Соломона на царство.

44 Царь послал с ним священника Цадока, пророка Натана, Бенаю, сына Ехояды, и керетеев с пелетеями. Они посадили его на царского мула,

45 а священник Цадок и пророк Натан помазали его в Гихоне и вернулись оттуда торжествуя — этот шум городской толпы ты и слышишь.

46 Соломон взошел на царский престол,

47 и царские слуги уже пришли и благословили владыку нашего царя Давида такими словами: „Пусть прославит ГОСПОДЬ имя Соломона превыше твоего имени, пусть возвеличит его престол превыше твоего престола!“ И царь, лежа в постели, присоединился к их словам.

48 Царь так и сказал: „Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израилев, Который дал мне сегодня увидеть моего наследника на престоле моем!“»

49 Тогда все гости Адонии в испуге вскочили и разбежались кто куда.

50 Адония в страхе перед Соломоном кинулся к жертвеннику и ухватился за его рога.

51 Соломону донесли, что Адония испугался царя Соломона и держится за рога жертвенника, повторяя: «Пусть поклянется царь Соломон, что не убьет мечом своего слугу!»

52 Соломон ответил: «Если будет вести себя достойно — и волос не упадет с головы его, а если обнаружится за ним зло — умрет».

53 Царь Соломон послал за ним, и его привели от жертвенника. Он поклонился царю Соломону, и тот сказал ему: «Иди домой».

1 Kings

Chapter 1

1 Now king4428 David1732 was old2204 and stricken935 in years;3117 and they covered3680 him with clothes,899 but he got no3808 heat.3179

2 Why his servants5650 said559 to him, Let there be sought1245 for my lord113 the king4428 a young5291 virgin:1330 and let her stand5975 before6440 the king,4428 and let her cherish5532 him, and let her lie7901 in your bosom,2436 that my lord113 the king4428 may get heat.2552

3 So they sought1245 for a fair3303 damsel5291 throughout all3605 the coasts1366 of Israel,3478 and found4672 Abishag49 a Shunammite,7767 and brought935 her to the king.4428

4 And the damsel5291 was very3966 fair,3303 and cherished5532 the king,4428 and ministered8334 to him: but the king4428 knew3045 her not.

5 Then Adonijah138 the son1121 of Haggith2294 exalted5375 himself, saying,559 I will be king:4427 and he prepared6213 him chariots7393 and horsemen,6571 and fifty2572 men376 to run7323 before6440 him.

6 And his father1 had not displeased6087 him at any time3117 in saying,559 Why4069 have you done6213 so?3602 and he also1571 was a very3966 goodly2896 man; and his mother bore him after310 Absalom.53

7 And he conferred1961 1697 with Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870 and with Abiathar54 the priest:3548 and they following310 Adonijah138 helped5826 him.

8 But Zadok6659 the priest,3548 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and Nathan5416 the prophet,5030 and Shimei,8096 and Rei,7472 and the mighty1368 men which834 belonged to David,1732 were not with Adonijah.138

9 And Adonijah138 slew2076 sheep6629 and oxen1241 and fat4806 cattle4806 by the stone68 of Zoheleth,2120 which834 is by Enrogel,5883 and called7121 all3605 his brothers251 the king's4428 sons,1121 and all3605 the men582 of Judah3063 the king's4428 servants:5650

10 But Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah,1141 and the mighty1368 men, and Solomon8010 his brother,251 he called7121 not.

11 Why Nathan5416 spoke559 to Bathsheba1339 the mother517 of Solomon,8010 saying,559 Have you not heard8085 that Adonijah138 the son1121 of Haggith2294 does reign,4427 and David1732 our lord113 knows3045 it not?

12 Now6258 therefore come,3212 let me, I pray4994 you, give you counsel,6098 that you may save4422 your own life,5315 and the life5315 of your son1121 Solomon.8010

13 Go3212 and get935 you in to king4428 David,1732 and say559 to him, Did not you, my lord,113 O king,4428 swear7650 to your handmaid,519 saying,559 Assuredly3588 Solomon8010 your son1121 shall reign4427 after310 me, and he shall sit3427 on my throne?3678 why4069 then does Adonijah138 reign?4427

14 Behold,2009 while you yet5750 talk1696 there8033 with the king,4428 I also will come935 in after310 you, and confirm4390 your words.1697

15 And Bathsheba1339 went935 in to the king4428 into the chamber:2315 and the king4428 was very3966 old;2204 and Abishag49 the Shunammite7767 ministered8334 to the king.4428

16 And Bathsheba1339 bowed,6915 and did obeisance7812 to the king.4428 And the king4428 said,559 What4100 would you?

17 And she said559 to him, My lord,113 you swore7650 by the LORD3068 your God430 to your handmaid,519 saying,559 Assuredly3588 Solomon8010 your son1121 shall reign4427 after310 me, and he shall sit3427 on my throne.3678

18 And now,6258 behold,2009 Adonijah138 reigns;4427 and now,6258 my lord113 the king,4428 you know3045 it not:

19 And he has slain2076 oxen7794 and fat4806 cattle4806 and sheep6629 in abundance,7230 and has called7121 all3605 the sons1121 of the king,4428 and Abiathar54 the priest,3548 and Joab3097 the captain8269 of the host:6635 but Solomon8010 your servant5650 has he not called.7121

20 And you, my lord,113 O king,4428 the eyes5869 of all3605 Israel3478 are on you, that you should tell5046 them who4310 shall sit3427 on5921 the throne3678 of my lord113 the king4428 after310 him.

21 Otherwise it shall come1961 to pass, when my lord113 the king4428 shall sleep7901 with his fathers,1 that I and my son1121 Solomon8010 shall be counted offenders.2400

22 And, see,2009 while she yet5750 talked1696 with the king,4428 Nathan5416 the prophet5030 also came935 in.

23 And they told5046 the king,4428 saying,559 Behold2009 Nathan5416 the prophet.5030 And when he was come935 in before the king,4428 he bowed7812 himself before6440 the king4428 with his face639 to the ground.776

24 And Nathan5416 said,559 My lord,113 O king,4428 have you said,559 Adonijah138 shall reign4427 after310 me, and he shall sit3427 on my throne?3678

25 For he is gone3381 down3381 this day,3117 and has slain2076 oxen7794 and fat4806 cattle4806 and sheep6629 in abundance,7230 and has called7121 all3605 the king's4428 sons,1121 and the captains8269 of the host,6635 and Abiathar54 the priest;3548 and, behold,2009 they eat398 and drink8354 before6440 him, and say,559 God save2421 king4428 Adonijah.

26 But me, even me your servant,5650 and Zadok6659 the priest,3548 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and your servant5650 Solomon,8010 has he not called.7121

27 Is this2088 thing1697 done by my lord113 the king,4428 and you have not showed3045 it to your servant,5650 who4310 should sit3427 on the throne3678 of my lord113 the king4428 after310 him?

28 Then king4428 David1732 answered6030 and said,559 Call7121 me Bathsheba.1339 And she came935 into the king's4428 presence,6440 and stood5975 before6440 the king.4428

29 And the king4428 swore,7650 and said,559 As the LORD3068 lives,2416 that has redeemed6299 my soul5315 out of all3605 distress,6869

30 Even3588 as I swore7650 to you by the LORD3068 God430 of Israel,3478 saying,559 Assuredly3588 Solomon8010 your son1121 shall reign4427 after310 me, and he shall sit3427 on my throne3678 in my stead;8478 even3588 so3651 will I certainly do6213 this2088 day.3117

31 Then Bathsheba1339 bowed6915 with her face639 to the earth,776 and did reverence7812 to the king,4428 and said,559 Let my lord113 king4428 David1732 live2421 for ever.5769

32 And king4428 David1732 said,559 Call7121 me Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada.3111 And they came935 before6440 the king.4428

33 The king4428 also said559 to them, Take3947 with you the servants5650 of your lord,113 and cause Solomon8010 my son1121 to ride7392 on my own mule,6506 and bring3381 him down3381 to Gihon:1521

34 And let Zadok6659 the priest3548 and Nathan5416 the prophet5030 anoint4886 him there8033 king4428 over5921 Israel:3478 and blow8628 you with the trumpet,7782 and say,559 God save2421 king4428 Solomon.8010

35 Then you shall come5927 up after310 him, that he may come935 and sit3427 on my throne;3678 for he shall be king4427 in my stead:8478 and I have appointed6680 him to be ruler5057 over5921 Israel3478 and over5921 Judah.3063

36 And Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3111 answered6030 the king,4428 and said,559 Amen:543 the LORD3068 God430 of my lord113 the king4428 say559 so3651 too.

37 As the LORD3068 has been1961 with my lord113 the king,4428 even so3651 be he with Solomon,8010 and make his throne3678 greater than the throne3678 of my lord113 king4428 David.1732

38 So Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and the Cherethites,3746 and the Pelethites,6432 went3381 down,3381 and caused Solomon8010 to ride7392 on king4428 David's1732 mule,6506 and brought3212 him to Gihon.1521

39 And Zadok6659 the priest3548 took3947 an horn7161 of oil8081 out of the tabernacle,168 and anointed4886 Solomon.8010 And they blew8628 the trumpet;7782 and all3605 the people5971 said,559 God save2421 king4428 Solomon.8010

40 And all3605 the people5971 came5927 up after310 him, and the people5971 piped2490 with pipes,2485 and rejoiced8056 with great1419 joy,8057 so that the earth776 rent1234 with the sound6963 of them.

41 And Adonijah138 and all3605 the guests7121 that were with him heard8085 it as they had made an end3615 of eating.398 And when Joab3097 heard8085 the sound6963 of the trumpet,7782 he said,559 Why4069 is this noise6963 of the city7151 being in an uproar?1993

42 And while he yet5750 spoke,1696 behold,2009 Jonathan3129 the son1121 of Abiathar54 the priest3548 came;935 and Adonijah138 said559 to him, Come935 in; for you are a valiant2428 man,376 and bring1319 good2896 tidings.1319

43 And Jonathan3129 answered6030 and said559 to Adonijah,138 Truly61 our lord113 king4428 David1732 has made Solomon8010 king.4427

44 And the king4428 has sent7971 with him Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and the Cherethites,3774 and the Pelethites,6432 and they have caused him to ride7392 on the king's4428 mule:6506

45 And Zadok6659 the priest3548 and Nathan5416 the prophet5030 have anointed4886 him king4428 in Gihon:1521 and they are come5927 up from there8033 rejoicing,8056 so that the city7151 rang1949 again. This1931 is the noise6963 that you have heard.8085

46 And also1571 Solomon8010 sits3427 on5921 the throne3678 of the kingdom.4410

47 And moreover1571 the king's4428 servants5650 came935 to bless1288 our lord113 king4428 David,1732 saying,559 God430 make the name8034 of Solomon8010 better3190 than your name,8034 and make his throne3678 greater than your throne.3678 And the king4428 bowed7812 himself on the bed.4904

48 And also1571 thus3602 said559 the king,4428 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 has given5414 one to sit3427 on5921 my throne3678 this day,3117 my eyes5869 even seeing7200 it.

49 And all3605 the guests7121 that were with Adonijah138 were afraid,2729 and rose6965 up, and went3212 every man376 his way.1870

50 And Adonijah138 feared3372 because6440 of Solomon,8010 and arose,6965 and went,3212 and caught2388 hold2388 on the horns7161 of the altar.4196

51 And it was told5046 Solomon,8010 saying,559 Behold,2009 Adonijah138 fears3372 king4428 Solomon:8010 for, see,2009 he has caught270 hold270 on the horns7161 of the altar,4196 saying,559 Let king4428 Solomon8010 swear7650 to me today3117 that he will not slay4191 his servant5650 with the sword.2719

52 And Solomon8010 said,559 If518 he will show himself a worthy2428 man,1121 there shall not an hair8185 of him fall5307 to the earth:776 but if518 wickedness7451 shall be found4672 in him, he shall die.4191

53 So king4428 Solomon8010 sent,7971 and they brought3381 him down3381 from the altar.4196 And he came7126 and bowed7812 himself to king4428 Solomon:8010 and Solomon8010 said559 to him, Go3212 to your house.1004

Третья книга царств

Глава 1

1 Kings

Chapter 1

1 Давид состарился, достиг преклонных лет, и, как ни укрывали его одеждами, не мог он согреться.

1 Now king4428 David1732 was old2204 and stricken935 in years;3117 and they covered3680 him with clothes,899 but he got no3808 heat.3179

2 Слуги сказали ему: «Пусть поищут для владыки нашего царя непорочную девушку — предстанет она перед царем, будет о нем заботиться и, лежа с ним в постели, согреет господина нашего царя».

2 Why his servants5650 said559 to him, Let there be sought1245 for my lord113 the king4428 a young5291 virgin:1330 and let her stand5975 before6440 the king,4428 and let her cherish5532 him, and let her lie7901 in your bosom,2436 that my lord113 the king4428 may get heat.2552

3 Искали юную красавицу по всем пределам Израиля и выбрали Авишагу из Шунема. Привели ее к царю.

3 So they sought1245 for a fair3303 damsel5291 throughout all3605 the coasts1366 of Israel,3478 and found4672 Abishag49 a Shunammite,7767 and brought935 her to the king.4428

4 Девушка была очень красива, она стала ухаживать за царем и прислуживать ему, но царь ее не познал.

4 And the damsel5291 was very3966 fair,3303 and cherished5532 the king,4428 and ministered8334 to him: but the king4428 knew3045 her not.

5 Тем временем Адония, сын Хаггит, возгордился: «Царем буду я!» Он завел себе колесницу, всадников и пятьдесят стражников, которые сопровождали его.

5 Then Adonijah138 the son1121 of Haggith2294 exalted5375 himself, saying,559 I will be king:4427 and he prepared6213 him chariots7393 and horsemen,6571 and fifty2572 men376 to run7323 before6440 him.

6 Отец его Давид ни разу не упрекнул его, не спросил: «Что ты делаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив.

6 And his father1 had not displeased6087 him at any time3117 in saying,559 Why4069 have you done6213 so?3602 and he also1571 was a very3966 goodly2896 man; and his mother bore him after310 Absalom.53

7 Он вступил в сговор с Йоавом, сыном Церуи, и со священником Эвьятаром: были они с ним заодно.

7 And he conferred1961 1697 with Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870 and with Abiathar54 the priest:3548 and they following310 Adonijah138 helped5826 him.

8 Но священник Цадок, Беная, сын Ехояды, пророк Натан, Шими, Реи и крепкие воины, что были у Давида, не были за Адонию.

8 But Zadok6659 the priest,3548 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and Nathan5416 the prophet,5030 and Shimei,8096 and Rei,7472 and the mighty1368 men which834 belonged to David,1732 were not with Adonijah.138

9 Однажды Адония устроил празднество у камня Зохелет, что около Эн-Рогеля, и, пригласив царских сыновей, своих братьев, и иудеев, служивших царю, принес в жертву быков, телят и баранов.

9 And Adonijah138 slew2076 sheep6629 and oxen1241 and fat4806 cattle4806 by the stone68 of Zoheleth,2120 which834 is by Enrogel,5883 and called7121 all3605 his brothers251 the king's4428 sons,1121 and all3605 the men582 of Judah3063 the king's4428 servants:5650

10 А пророка Натана, Бенаю, могучих воинов из окружения Давида и брата своего Соломона он не пригласил.

10 But Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah,1141 and the mighty1368 men, and Solomon8010 his brother,251 he called7121 not.

11 Тогда Натан сказал Вирсавии, матери Соломона: «Ты слышала, что Адония, сын Хаггит, провозгласил себя царем? А владыка наш Давид даже не знает об этом.

11 Why Nathan5416 spoke559 to Bathsheba1339 the mother517 of Solomon,8010 saying,559 Have you not heard8085 that Adonijah138 the son1121 of Haggith2294 does reign,4427 and David1732 our lord113 knows3045 it not?

12 Послушай моего совета, чтобы спасти свою жизнь и жизнь сына своего Соломона!

12 Now6258 therefore come,3212 let me, I pray4994 you, give you counsel,6098 that you may save4422 your own life,5315 and the life5315 of your son1121 Solomon.8010

13 Иди к царю Давиду и скажи ему: „Разве не клялся ты, владыка мой царь, своей служанке, что сын твой Соломон станет царем после тебя и взойдет на престол твой, — отчего же царем стал Адония?“

13 Go3212 and get935 you in to king4428 David,1732 and say559 to him, Did not you, my lord,113 O king,4428 swear7650 to your handmaid,519 saying,559 Assuredly3588 Solomon8010 your son1121 shall reign4427 after310 me, and he shall sit3427 on my throne?3678 why4069 then does Adonijah138 reign?4427

14 И едва ты успеешь договорить, как войду я, чтобы подтвердить справедливость твоих слов».

14 Behold,2009 while you yet5750 talk1696 there8033 with the king,4428 I also will come935 in after310 you, and confirm4390 your words.1697

15 Вирсавия вошла в царские покои — царь был уже очень стар, и ему прислуживала Авишага из Шунема.

15 And Bathsheba1339 went935 in to the king4428 into the chamber:2315 and the king4428 was very3966 old;2204 and Abishag49 the Shunammite7767 ministered8334 to the king.4428

16 Поклонившись царю, Вирсавия пала перед ним ниц, и царь спросил ее: «Чего ты хочешь?»

16 And Bathsheba1339 bowed,6915 and did obeisance7812 to the king.4428 And the king4428 said,559 What4100 would you?

17 Она ответила: «Владыка мой, ты клялся своей служанке ГОСПОДОМ, Богом твоим, что сын твой Соломон будет царем после тебя и взойдет на престол твой.

17 And she said559 to him, My lord,113 you swore7650 by the LORD3068 your God430 to your handmaid,519 saying,559 Assuredly3588 Solomon8010 your son1121 shall reign4427 after310 me, and he shall sit3427 on my throne.3678

18 Но теперь воцарился Адония — а ты, владыка мой царь, даже не знаешь об этом.

18 And now,6258 behold,2009 Adonijah138 reigns;4427 and now,6258 my lord113 the king,4428 you know3045 it not:

19 Он принес в жертву много быков, телят и баранов, пригласив всех царских сыновей, священника Эвьятара и военачальника Йоава, а слугу твоего Соломона не пригласил.

19 And he has slain2076 oxen7794 and fat4806 cattle4806 and sheep6629 in abundance,7230 and has called7121 all3605 the sons1121 of the king,4428 and Abiathar54 the priest,3548 and Joab3097 the captain8269 of the host:6635 but Solomon8010 your servant5650 has he not called.7121

20 И теперь, владыка мой царь, на тебя смотрит весь Израиль — объяви, кто взойдет на престол владыки моего царя после тебя!

20 And you, my lord,113 O king,4428 the eyes5869 of all3605 Israel3478 are on you, that you should tell5046 them who4310 shall sit3427 on5921 the throne3678 of my lord113 the king4428 after310 him.

21 А не то, лишь только владыка мой царь отойдет к праотцам, меня и сына моего Соломона признают виновными».

21 Otherwise it shall come1961 to pass, when my lord113 the king4428 shall sleep7901 with his fathers,1 that I and my son1121 Solomon8010 shall be counted offenders.2400

22 Едва успела она договорить, как вошел пророк Натан.

22 And, see,2009 while she yet5750 talked1696 with the king,4428 Nathan5416 the prophet5030 also came935 in.

23 «Пророк Натан пришел!» — доложили царю, и тот вошел и поклонился царю до земли.

23 And they told5046 the king,4428 saying,559 Behold2009 Nathan5416 the prophet.5030 And when he was come935 in before the king,4428 he bowed7812 himself before6440 the king4428 with his face639 to the ground.776

24 «Владыка мой царь! — сказал Натан. — Разве ты говорил, что Адония будет царем после тебя и взойдет на твой престол?

24 And Nathan5416 said,559 My lord,113 O king,4428 have you said,559 Adonijah138 shall reign4427 after310 me, and he shall sit3427 on my throne?3678

25 А он сегодня отправился приносить жертвы: много быков, телят и баранов — и пригласил царских сыновей, военачальников и священника Эвьятара; они уже пируют с ним и кричат: „Да здравствует царь Адония!“

25 For he is gone3381 down3381 this day,3117 and has slain2076 oxen7794 and fat4806 cattle4806 and sheep6629 in abundance,7230 and has called7121 all3605 the king's4428 sons,1121 and the captains8269 of the host,6635 and Abiathar54 the priest;3548 and, behold,2009 they eat398 and drink8354 before6440 him, and say,559 God save2421 king4428 Adonijah.

26 Но ни меня, твоего слугу, ни священника Цадока, ни Бенаю, сына Ехояды, ни слугу твоего Соломона он не пригласил.

26 But me, even me your servant,5650 and Zadok6659 the priest,3548 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and your servant5650 Solomon,8010 has he not called.7121

27 Если это произошло по воле владыки моего царя, отчего ты не поведал слуге своему, кто взойдет на престол твой после тебя, владыки моего царя?»

27 Is this2088 thing1697 done by my lord113 the king,4428 and you have not showed3045 it to your servant,5650 who4310 should sit3427 on the throne3678 of my lord113 the king4428 after310 him?

28 Тогда царь сказал: «Позовите мне Вирсавию». Она вошла к царю и встала перед ним.

28 Then king4428 David1732 answered6030 and said,559 Call7121 me Bathsheba.1339 And she came935 into the king's4428 presence,6440 and stood5975 before6440 the king.4428

29 И царь произнес клятву: «Жив ГОСПОДЬ, избавивший жизнь мою от всякой беды!

29 And the king4428 swore,7650 and said,559 As the LORD3068 lives,2416 that has redeemed6299 my soul5315 out of all3605 distress,6869

30 Я клялся тебе ГОСПОДОМ, Богом Израилевым, что сын твой Соломон будет царем и взойдет на престол мой после меня, — сейчас это я и исполню!»

30 Even3588 as I swore7650 to you by the LORD3068 God430 of Israel,3478 saying,559 Assuredly3588 Solomon8010 your son1121 shall reign4427 after310 me, and he shall sit3427 on my throne3678 in my stead;8478 even3588 so3651 will I certainly do6213 this2088 day.3117

31 Вирсавия, поклонившись царю, пала ниц и сказала: «Да живет владыка мой царь Давид вечно!»

31 Then Bathsheba1339 bowed6915 with her face639 to the earth,776 and did reverence7812 to the king,4428 and said,559 Let my lord113 king4428 David1732 live2421 for ever.5769

32 Царь Давид велел позвать к нему священника Цадока, пророка Натана и Бенаю, сына Ехояды. Они предстали перед царем.

32 And king4428 David1732 said,559 Call7121 me Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada.3111 And they came935 before6440 the king.4428

33 «Возьмите с собой слуг вашего владыки, — приказал им царь, — посадите сына моего Соломона на царского мула и идите с ним в Гихон.

33 The king4428 also said559 to them, Take3947 with you the servants5650 of your lord,113 and cause Solomon8010 my son1121 to ride7392 on my own mule,6506 and bring3381 him down3381 to Gihon:1521

34 Там священник Цадок и пророк Натан пусть помажут его в цари над Израилем, а вы протрубите в рог и провозгласите: „Да здравствует царь Соломон!“

34 And let Zadok6659 the priest3548 and Nathan5416 the prophet5030 anoint4886 him there8033 king4428 over5921 Israel:3478 and blow8628 you with the trumpet,7782 and say,559 God save2421 king4428 Solomon.8010

35 Потом возвращайтесь с ним во главе, и пусть он взойдет на мой престол. Это ему быть царем после меня, его я поставил правителем над Израилем и Иудеей».

35 Then you shall come5927 up after310 him, that he may come935 and sit3427 on my throne;3678 for he shall be king4427 in my stead:8478 and I have appointed6680 him to be ruler5057 over5921 Israel3478 and over5921 Judah.3063

36 Беная, сын Ехояды, отвечал царю: «Аминь! Пусть скажет так и ГОСПОДЬ, Бог владыки моего царя!

36 And Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3111 answered6030 the king,4428 and said,559 Amen:543 the LORD3068 God430 of my lord113 the king4428 say559 so3651 too.

37 Как был ГОСПОДЬ с владыкой моим царем, так пусть будет он и с Соломоном. И пусть ГОСПОДЬ возвеличит его престол более, чем престол владыки моего, царя Давида».

37 As the LORD3068 has been1961 with my lord113 the king,4428 even so3651 be he with Solomon,8010 and make his throne3678 greater than the throne3678 of my lord113 king4428 David.1732

38 Отправились тогда священник Цадок, пророк Натан, Беная, сын Ехояды, и керетеи с пелетеями; посадили они Соломона на мула царя Давида и привезли его в Гихон.

38 So Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and the Cherethites,3746 and the Pelethites,6432 went3381 down,3381 and caused Solomon8010 to ride7392 on king4428 David's1732 mule,6506 and brought3212 him to Gihon.1521

39 Священник Цадок взял рог с елеем из Шатра Откровения и помазал Соломона. Протрубил рог, и народ провозгласил: «Да здравствует царь Соломон!»

39 And Zadok6659 the priest3548 took3947 an horn7161 of oil8081 out of the tabernacle,168 and anointed4886 Solomon.8010 And they blew8628 the trumpet;7782 and all3605 the people5971 said,559 God save2421 king4428 Solomon.8010

40 Затем народ пошел за ним, играя на флейтах и ликуя от радости, так что земля дрожала от этого шума.

40 And all3605 the people5971 came5927 up after310 him, and the people5971 piped2490 with pipes,2485 and rejoiced8056 with great1419 joy,8057 so that the earth776 rent1234 with the sound6963 of them.

41 Этот шум услышали Адония и все его гости, едва лишь закончили пировать. Различив звуки трубящего рога, Йоав спросил: «Что это за шум и волнение в городе?»

41 And Adonijah138 and all3605 the guests7121 that were with him heard8085 it as they had made an end3615 of eating.398 And when Joab3097 heard8085 the sound6963 of the trumpet,7782 he said,559 Why4069 is this noise6963 of the city7151 being in an uproar?1993

42 Не успел он договорить, как вошел Ионафан, сын Эвьятара. Адония сказал: «Входи! Ты достойный человек и наверняка несешь добрую весть».

42 And while he yet5750 spoke,1696 behold,2009 Jonathan3129 the son1121 of Abiathar54 the priest3548 came;935 and Adonijah138 said559 to him, Come935 in; for you are a valiant2428 man,376 and bring1319 good2896 tidings.1319

43 «О нет! — отвечал Адонии Ионафан. — Владыка наш царь Давид возвел Соломона на царство.

43 And Jonathan3129 answered6030 and said559 to Adonijah,138 Truly61 our lord113 king4428 David1732 has made Solomon8010 king.4427

44 Царь послал с ним священника Цадока, пророка Натана, Бенаю, сына Ехояды, и керетеев с пелетеями. Они посадили его на царского мула,

44 And the king4428 has sent7971 with him Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and the Cherethites,3774 and the Pelethites,6432 and they have caused him to ride7392 on the king's4428 mule:6506

45 а священник Цадок и пророк Натан помазали его в Гихоне и вернулись оттуда торжествуя — этот шум городской толпы ты и слышишь.

45 And Zadok6659 the priest3548 and Nathan5416 the prophet5030 have anointed4886 him king4428 in Gihon:1521 and they are come5927 up from there8033 rejoicing,8056 so that the city7151 rang1949 again. This1931 is the noise6963 that you have heard.8085

46 Соломон взошел на царский престол,

46 And also1571 Solomon8010 sits3427 on5921 the throne3678 of the kingdom.4410

47 и царские слуги уже пришли и благословили владыку нашего царя Давида такими словами: „Пусть прославит ГОСПОДЬ имя Соломона превыше твоего имени, пусть возвеличит его престол превыше твоего престола!“ И царь, лежа в постели, присоединился к их словам.

47 And moreover1571 the king's4428 servants5650 came935 to bless1288 our lord113 king4428 David,1732 saying,559 God430 make the name8034 of Solomon8010 better3190 than your name,8034 and make his throne3678 greater than your throne.3678 And the king4428 bowed7812 himself on the bed.4904

48 Царь так и сказал: „Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израилев, Который дал мне сегодня увидеть моего наследника на престоле моем!“»

48 And also1571 thus3602 said559 the king,4428 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 has given5414 one to sit3427 on5921 my throne3678 this day,3117 my eyes5869 even seeing7200 it.

49 Тогда все гости Адонии в испуге вскочили и разбежались кто куда.

49 And all3605 the guests7121 that were with Adonijah138 were afraid,2729 and rose6965 up, and went3212 every man376 his way.1870

50 Адония в страхе перед Соломоном кинулся к жертвеннику и ухватился за его рога.

50 And Adonijah138 feared3372 because6440 of Solomon,8010 and arose,6965 and went,3212 and caught2388 hold2388 on the horns7161 of the altar.4196

51 Соломону донесли, что Адония испугался царя Соломона и держится за рога жертвенника, повторяя: «Пусть поклянется царь Соломон, что не убьет мечом своего слугу!»

51 And it was told5046 Solomon,8010 saying,559 Behold,2009 Adonijah138 fears3372 king4428 Solomon:8010 for, see,2009 he has caught270 hold270 on the horns7161 of the altar,4196 saying,559 Let king4428 Solomon8010 swear7650 to me today3117 that he will not slay4191 his servant5650 with the sword.2719

52 Соломон ответил: «Если будет вести себя достойно — и волос не упадет с головы его, а если обнаружится за ним зло — умрет».

52 And Solomon8010 said,559 If518 he will show himself a worthy2428 man,1121 there shall not an hair8185 of him fall5307 to the earth:776 but if518 wickedness7451 shall be found4672 in him, he shall die.4191

53 Царь Соломон послал за ним, и его привели от жертвенника. Он поклонился царю Соломону, и тот сказал ему: «Иди домой».

53 So king4428 Solomon8010 sent,7971 and they brought3381 him down3381 from the altar.4196 And he came7126 and bowed7812 himself to king4428 Solomon:8010 and Solomon8010 said559 to him, Go3212 to your house.1004